Translatio in Klagenfurt überreicht

Antonio Palma Caetano und György Buda sind Sonntagabend im Musilhaus in Klagenfurt mit dem Österreichischen Staatspreis für literarische Übersetzung ausgezeichnet worden.

Der mit 8.000 Euro dotierte Preis wird vom Bundesministerium für Unterricht und Kunst für die Übersetzung österreichischer Literatur in eine Fremdsprache und von fremdsprachiger Literatur ins Deutsche vergeben. Ein Höhepunkt der Preisverleihung war die Laudatio des ungarischen Schriftstellers Peter Esterhazy auf seinen Übersetzer György Buda. Für ihn liegt die deutsche Sprache wie im Nebel, ist weit weg. Ins Deutsche übersetzt zu werden, ist daher von entscheidender Bedeutung, sagte Esterhazy.

Translation Preisträger 2013

ORF/Johannes Puch

György Buda und Jose Antonio Palma Caetano.

„Übersetzen auch großes Vergnügen“

György Buda, 1945 geboren, war als Kind ein Ungarnflüchtling. Seine Verbundenheit mit Österreich, dem Land und den Menschen, die ihm damals halfen, ist auch heute noch spürbar. Für Buda ist das Übersetzen harte Arbeit, aber auch großes Vergnügen - nicht Theorie, sondern Praxis: „Es ist der Moment, in dem das geschieht. Der Moment vergeht in demselben Moment, wo er angefangen hat und auf einmal steht die Übersetzung da. Bis dorthin habe wir Manches geleistet und manche Räder im Gehirn haben gearbeitet, sich langsam oder schnell gedreht.“

Thomas Bernhard auf Portugiesisch

Jose Antonio Palma Caetano wurde für seine Übersetzungen ins Portugiesische ausgezeichnet, vor allem für seine Übertragungen der Werke Thomas Bernhards. Palma Caetano machte sich, wie Suhrkamp-Cheflektor Raimund Fellinger in seiner Laudatio betonte, zur portugiesischen Stimme dieses Autors. Dem 1931 geborenen Übersetzer geht es nicht nur darum, einen Text zu übersetzen, sondern darum, ihn von einer Kultur in eine andere zu bringen: „Literatur und Übersetzung waren und sind die beiden Leidenschaften meines Lebens. Die Sprache meine einzige Beschäftigung.“

Neben Thomas Bernhard übersetzte Palma Caetano auch Peter Handke, Hugo von Hoffmannsthal und Arthur Schnitzler. Sein großer Traum wäre es, auch die Übersetzung von Heimito von Doderers Strudelhofstiege noch abschließen zu können.

Link: